Osim toga, Južnokorejci sve više u svom govoru koriste engleske riječi i fraze, dok su u komunističkoj Sjevernoj Koreji riječi stranog porijekla sasvim eliminisane iz upotrebe, te su kreirane domaće zamjene.
Sedam decenija razdvojenosti tako je dovelo do djelimičnog nerazumijevanja. U Južnoj Koreji engleske riječi za šampon, sok i samouslugu svakodnevno se koriste, dok u Sjevernoj nemaju nikakvo značenje. Isti je slučaj sa riječima koje označavaju stres ili potražnju.
Tako naprimjer, sjevernokorejska riječ salgyeolmul, koja u bukvalnom prevodu znači "tjelesna vodica", među južnokorejskim susjedima poznata je kao općepoznata riječ "losion".
Razlike u dijalektima danas često dovode do nesporazuma, povrijeđenih osjećanja, pa čak i podsmijeha, piše AP. Jaz je tako dubok da je trećina riječi koje se svakodnevno koriste sasvim različita, iako su gramatika i većina riječi isti.
Veliki kulturološki utjecaj na Južnu Koreju ima Amerika, kroz vojno prisustvo, poslovne veze, pa i preko popularnosti Hollywooda. Stoga je porastao i utjecaj na jezik. Sjevernokoreanci ovu situaciju vide isključivo kao američku kulturološku kolonizaciju. Oni se drže izolovanosti i skoro pa obožavaju vođu Kima Jong-una.
Lingvisti kažu da jednom Sjevernokoreancu treba da oko dvije godine provede sa Južnokoreancima da bi mu bilo ugodno razgovarati s njima, te da bi ih mogao u potpunosti razumjeti.
U proteklih 10 godina bilo je više inicijativa o sastavljanju zajedničkog rječnika sa 330.000 riječi iz obje zemlje, što je rijedak primjer saradnje. Međutim, političke tenzije uplele su se i u ovaj pokušaj progresa, a zanimljivo je da se i jezički eksperti susreću sa poteškoćama u razumijevanju jedni drugih.