"Prevodilačko srce"
698

Kako je 25.000 prijevoda medicinske dokumentacije pomoglo ljudima i ujedinilo region

S.H.P.
Jedan od uvjeta za liječenje u inozemstvu je prevođenje medicinske dokumentacije. Pored toga što oboljeli moraju izdvojiti velike svote novca za liječenje, moraju izdvojiti novac i za prevođenje koje je često dosta skupo. No, pet stotina lingvista odlučilo je svim oboljelim dati svoj doprinos, pokloniti im svoje vrijeme i znanje i besplatno prevoditi medicinsku dokumentaciju.

Udruženje "Prevodilačko srce" nastalo je 2014. godine u Novom Sadu, a kasnije je projekt dobio šire razmjere pa su im se ubrzo pridružili i prevoditelji iz Bosne i Hercegovine, Hrvatske i Srbije.

Svi oni zajedno, vrijednim rukama pomažu teško oboljelim iz regiona.

"Ideja vodilja za osnivanje ovakvog udruženja bila je ta što je prosto bilo potrebno, jer ljudi koji su oboljeli imaju puno troškova kada idu u inozemstvo na liječenje. Prijevod bi bio dodatni trošak. Ja sam i ranije prevodila besplatno kada je nekome potrebno za liječenje u inozemstvu, jer su to uglavnom najteži slučajevi. Kasnije sam jednostavno naišla na ljude koji misle isto kao ja i nije ih bilo teško naći, jer su mnogi zaista željeli pomoći", kazala je pokretačica ove humanitarne djelatnosti Olgica Andrić.

Preveli više od 25.000 dokumenata

Osobama kojima je potreban prijevod medicinske dokumentacije dovoljno je da se jave mailom, potom jedan od članova preuzima dokumente i prevodi ih u što kraćem roku.

"Ovo je na neki način jedan vid naše donacije, jer ne možemo da damo novac. Na ovaj način možemo da im pomognemo i da ih oslobodimo troškova koje bi imali za nekog prevoditelja ili agenciju koja bi im prevela te dokumente. Za stručne prijevode postoji tržišna cijena, a pacijentima je svaki novčić bitan", kazala je.

U bazi grupe "Prevodilačko srce" ima čak 500 prevoditelja, no stotinu je onih stalno aktivnih. Iz naše zemlje postoji desetak aktivnih članova, a ostali su iz Srbije, Hrvatske, Crne Gore, ali i iz dijaspore.

"Imamo medicinske radnike iz naših zemalja koji su otišli u Njemačku da rade, znaju njemački veoma dobro i u stanju su da prevedu medicinsku dokumentaciju", rekla je.

Olgica Andrić
Olgica Andrić

Do sada je "Prevodilačko srce" prevelo više od 25.000 strana medicinskih dokumenata. S pacijentima kojima prevode obično se ne poznaju, sve se obavlja elektronskim putem. Andrić napominje da svi prevoditelji nisu u stanju da se nose s najtežim životnim pričama uživo.

Prevoditelji iz BiH

Armin Šuvalić iz Doboja je već godinu i po član ovog Udruženja. Do sada je preveo oko 70 tekstova.

"Odlučio sam da se pridružim ovom udruženju jer sam shvatio da ću mnogo lakše doći do ljudi kojim treba takva vrsta pomoći. I pored želje da pomognem, ne znam koliko ću moći naći takvih slučajeva lično (kao individualac), ali preko udruženja imamo mogućnost svakodnevno da olakšamo ljudima koji se svakodnevno bore za ono što nam je svima najbitnije - vlastito zdravlje. Svjesni smo da je za svako ozbiljnije liječenje potrebno mnogo sredstava, tako da će onih npr. 100 KM koje bi osoba dala za prevođenje dokumentacije sigurno dobro doći svakome ko je u procesu liječenja", kazao je Šuvalić.

Armin Šuvalić
Armin Šuvalić

Njegov cilj je jednostavan, a to je da bude društveno koristan i da doprinosi svojoj zajednici, odnosno zajednici svih naroda koji žive na području Balkana.

"Ljudi kojima smo preveli dokumentaciju su mnogo zahvalni i uglavnom nam u direktnoj komunikaciji izražavaju svoju zahvalnost, a vrlo često i administratorima udruženja pohvale rad nekoga od kolega koji je radio određeni prijevod. Ukupno, mi kao udruženje ne tražimo ništa zauzvrat, i nama je najveća zahvalnost kada čujemo da se neko za koga smo radili izliječi ili barem olakša svoje zdravstvene poteškoće", kazao je.

I 29-godinja Mia Kačar iz Tuzle članica je ovog Udruženja. U godinu dana koliko djeluje Mia je prevela četrdesetak tekstova, a Udruženju se priključila na nagovor profesorice.

"Nakon što sam završila Medicinski fakultet, moja profesorica kod koje sam radila staž kroz priču mi je govorila o udruženju i predložila mi je da se priključim. Pridružila sam se i polako počela prevoditi. Sada koristim svaku priliku da preuzimam prijevode. Na sve te prijevode koje sam poslala dobila sam lijepe poruke zahvalnosti. Poruke u kojima se vidi nada", kazala je Kačar.

Mia Kačar
Mia Kačar

Dodala je i kako prevoditelji prevode dokumente iz cijele regije ta da u udruženju ne gledaju odakle je ko, već svi imaju zajednički cilj, a to je da pomognu drugima.

Ostale aktivnosti udruženja

Osim prijevoda medicinske dokumentacije u udruženju imaju i druge humanitarne akcije. Akcijom "Stotinu časova" odrekli su se prihoda od stotinu časova i donirali ih za Mariju Milošević, prevoditeljicu koja je u saobraćajnoj nesreći ostala potpuno nepokretna. Također su učestvovali i u prikupljanju novca za plate personalnih asistenata za djecu s poteškoćama u razvoju u Novom Sadu.

Za 200 socijalno najugroženijih porodica osigurali su odjeću i sredstva za higijenu, a prikupljali su novac za paketiće djeci oboljeloj od raka i dijabetesa.

"U Beogradu će se 18. oktobra održati konferencija za prevoditelje u organizaciji 'Prima prijevoda'. Sav novac od konferencije bit će usmjeren za liječenje Marije Milošević koja je prevodilac za engleski i koja je 2014. godine ostala potpuno nepokretna, ne može pomjerati ni ruke, ali prevodi zahvaljujući softveru za prepoznavanje glasa" , kazala je na kraju našeg razgovora Olgica Andrić.

Napomenula je da je ovim projektom narod Balkana još jednom pokazao kako ima ogromno srce pa da, iako nemamo uređene sisteme, imamo jedne druge te da ćemo jedni drugima uvijek pomagati.