Urnebesni momenti
41

Srbijanski film "Zona Zamfirova" je prevođen u Hrvatskoj: Od čega je nastao izraz "psić u hlačama"

I. S.
Foto: MojTV
Foto: MojTV
Srbijanski film "Zona Zamfirova" reditelja Zdravka Šotre iz 2002. godine je prevođen u Hrvatskoj, a izrazi koji su korišteni nasmijali su mnoge.
Kako je podsjetio Index.hr, Hrvatska radiotelevizija (HRT) je emitovala spomenuti film s titlovima. Međutim, nije se radilo o cjepidlačenju, nego su se za prevođenje odlučili zato što Hrvati nisu mogli razumjeti neke srbijanske izraze.

Tako je izraz "kuče u čakšire" na hrvatskom jeziku postao "psić u hlačama", a "čorbadžijska ku*ka" postala "kuja bogataška".

Film "Zona Zamfirova" je nastao prema istoimenoj knjizi Stevana Sremca iz 1906. godine. Govori o ljubavnoj vezi bogate djevojke Zone Zamfirove (Katarina Radivojević) i kujundžije Maneta (Vojin Ćetković). Scenarij je napisan na torlačkom narječju srpskog jezika i prepun je arhaizama i dijalektizama koji se vežu za jug Srbije i grad Niš.

"Zonu Zamfirovu" je u kinima širom Balkana pogledalo više od 1,2 miliona ljudi. U njemu su, pored spomenutih glumaca, uloge ostvarili i Dragan Nikolić, Milena Dravić, Nikola Đuričko, Sloboda Mićalović...

Podsjećamo, u Hrvatskoj se trenutno vode rasprave o potrebi donošenja zakona o jeziku. Ideju je krajem prošle godine inicirala Matica hrvatska, a objavio ju je njen odnedavni predsjednik Miro Gavran. Sadržaj novog prijedloga još nije poznat.

Glavna urednica časopisa "Jezik" Sanda Ham je u nedavnom intervjuu izjavila da bi se bosanskohercegovačka serija "Lud, zbunjen, normalan" trebala "prevoditi" na hrvatski jezik.