U okviru serije razgovora "Prevodilački portreti" gostovali Naser Šečerović i Almir Bašović
Fondacija Publika, Udruženje prevodilaca BiH i Biblioteka Grada Sarajeva svakog zadnjeg četvrtka u mjesecu u Multimedijalnom centru Mak u Sarajevu organiziraju književnu manifestaciju "Prevodilački portreti" koja glavni fokus stavlja na književne prevodioce i pruža im priliku da široj publici predstave svoj rad.
Naser Šečerović i Almir Bašović, predavači na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, bili su gosti posljednje sesije "Prevodilački portreti", gdje su govorili o specifičnostima prevođenja drame, o saradnji prevodilaca i urednika, književnim časopisima, savremenoj bh. drami i dramskoj produkciji te stanju u bh. teatrima.
"Većina ljudi ne razmišlja o tome ko je preveo knjigu koju čitaju, ili predstavu ili film koji pogledaju, ali, kao što je večerašnji razgovor pokazao, prevodilački rad je osnova da bismo mogli čitati bilo kakav tekst koji je napisan na nekom stranom jeziku. Zbog toga se prevođenje nekada naziva i 'drugim najstarijim zanatom na svijetu', jer bi svakodnevna komunikacija, umjetnost i mnoge druge stvari bez marljivog rada prevodilaca bili nezamislivi", kazala je večeras Ivana Nevesinjac, prevoditeljica i predsjednica Udruženja prevodilaca u BiH.
Ona naglašava da upravo iz prethodno navedenog razloga svakog mjeseca organiziraju manifestaciju "Prevodilački portreti", jer nastoje poboljšati vidljivost prevodilaca i sa zanimljivim sugovornicima stručnoj i široj javnosti pružiti uvid u prevodilačku profesiju.
"Večeras smo od naših sugovornika imali priliku čuti štošta zanimljivo o specifičnostima prevođenja dramske forme, ali istovremeno smo se upoznali i s tendencijama i dešavanjima u savremenoj bh. drami i teatarskoj produkciji. Naser Šečerović je osim toga predstavio svoj prevodilački rad i neke od autora koje je prevodio, a od Almira Bašovića smo saznali više o književnom časopisu 'Život', čiji je glavni urednik. Govorili su i o svojoj dugogodišnjoj saradnji, te smo proces prevođenja pobliže upoznali iz perspektive prevodioca, ali i urednika koji priprema i uređuje prevedeni tekst prije njegovog objavljivanja", rekla je Nevesinjac.