Jelovnik u hrvatskom restoranu nasmijao mnoge: Naruči ako smiješ

U ovom jelovniku s jedne strane ispisana je ponuda obroka na hrvatskom jeziku dok se pored nalazi prijevod tih jela na engleski jezik.
"Gotovo je, gasi internet", piše u opisu objave koja je dobila više od tri hiljade reakcija i 140 komentara.

Iako loši prijevodi nisu tako rijetka pojava u ugostiteljskim objektima širom Balkana, ovog puta je nasmijao zbog toga što je "pivac s prilogom" preveden kao "singer with attachment", a što bi zapravo značilo "pjevač s privitkom".
"Singer ispod sača", "Valjda ne piva kad je gotov", "Pa nemoj platiti prevoditelja, dobar je Google translate", "Naruči ako smiješ", "Šta je 'piva - piva' je, više neće", "A koji orkestar je prilog", "Vrh", bili su samo neki od komentara ispod objave.
Inače, Facebook stranica Dnevna doza prosječnog Dalmatinca dijeli simpatične svakodnevne situacije, a prati ih više 300.000 korisnika Facebooka.