Izgubljena u prijevodu: Profesorica Ham tvrdi da se piše Pjongjang, a ne Pjongčang
Svima koji su bili u dilemi kako se pravilno i tačno piše ime mjesta u kojem se održavaju Zimske olimpijske igre, sada je stiglo stručno tumačenje. Pravilno je, dakle Pjongjang, jer je Pjongčang preuzeto od Amerikanaca, dok oni koji znaju vlastitu jezičnu tradiciju i hrvatski jezik nisu ni imali dilemu: piše se i govori Pjongjang.
Tako na svom Facebook profilu tvrdi jezikoslovka prof. dr. sc. Sanda Ham, voditeljica Katedre za savremeni hrvatski jezik na Filozofskom fakultetu u Osijeku, svojevremeno članica Vijeća za normu hrvatskoga književnog jezika pri Ministarstvu znanosti i glavna urednica Jezika, časopisa za kulturu hrvatskog književnog jezika.
Telegram.hr piše da je prof. dr. sc. Sanda Ham sve do 31. oktobra prošle godine obnašala dužnost predsjednice Upravnog vijeća Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, kada je smijenjena odlukom ministrice znanosti i obrazovanja, dr. Blaženke Divjak.
Nakon stručnog objašnjenja kao su u zabludi oni koji pišu i govore Pjongčang, umjesto Pjongjang, neki od prijatelja i pratitelja Facebook profila prof. dr. sc. Sande Ham, upozorili su je kako je riječ o dva različita mjesta, te kako je Pjongčang grad u Južnoj Koreji (gdje se održavaju Zimske olimpijske igre), a Pjongjang glavni grad Sjevere Koreje.
Na to upozorenje ona je promptno reagirala, napisavši: "Upozorili me da Pjongčang i Pjongjang nisu ista mjesta! Da?".
Na Facebook stranici časopisa Jezik, čiji je administrator glavna urednica prof. dr. sc. Sanda Ham, nakon toga je postavljena anketa u koju se moguće uključiti kako bi se pomoglo razrješenju te dileme.
Pod naslovom "Časopis Jezik kreira anketu" postavljena je dilema Pjongčang ili Pjongjang.