Slične riječi ponovio je i u Banjoj Luci, na press konferenciji nakon sastanka sa Miloradom Dodikom. Međutim, čini se da je došlo do šuma u komunikaciji između Orbana i prevoditeljice. Ili nije.
Naime, Orban je nakon sastanka sa Dodikom govorio o "evropskoj integraciji Bosne i Hercegovine", dok je prevoditeljica njegove riječi prevela kao "evropsku integraciju Republike Srpske".
Na videosnimci press konferencije koju je pratio RTRS i koju je objavio na svom zvaničnom Youtube kanalu, u dijelu nakon 3:32 minute Orban u svom izlaganju jasno spominje Bosnu i Hercegovine i evropske integracije, ali prevoditeljica to prevodi kao da je govorio i EU integracijama RS-a.
Ovo, međutim, nije prvi put da nam iz Banje Luke stiže netačan prevod prilikom posjete nekog od inostranih zvaničnika. Takva situacija je bila prije dvije godine, kada je u aprilu 2020. godine BiH posjetio ministar vanjskih poslova i trgovine Mađarske Peter Szijjarto.
Tada je posebno privukao Szijjartov govor u kome je sve vrijeme isticao kako je Mađarska poslala pomoć Bosni i Hercegovini, no službena prevoditeljica je sve vrijeme termin "bosanski Srbi" prevodila kao Republiku Srpsku.