Kvalitet prevoda kontrolisat će Direkcija za evropske integracije, a njegovu redakturu obavljat će radne grupe u sistemu koordinacije. U okviru javnog poziva kojeg je prema zaključku Vijeća ministara BiH Direkcija provela, kreirana je lista od 143 prevodioca iz svih krajeva BiH koji su ispunili uslove poziva i položili test.
Sa ove liste prevodioci će biti angažovani za prevođenje odgovora, dok prevod propisa, strateških dokumenata, izvještaja i sl. koje Evropska komisija traži kao dodatak odgovorima na određena pitanja, obavljaju nadležne institucije. Radi boljeg razumijevanja, Direkcija podsjeća da odgovori koji su u ovom času spremni za prevod nisu jedini koji su finalizirani i usaglašeni.
Do sada su radne grupe u sistemu koordinacije finalizirale i usaglasile 95 posto odgovora, od kojih su odgovori iz 17 poglavlja potvrđeni i kao takvi mogu biti prevedeni. Ostale finalizirane i usaglašene odgovore, nakon dostavljanja Komisiji za evropske integracije u mehanizmu koordinacije, treba da potvrde koordinatori procesa integrisanja na svim nivoima vlasti, da bi mogli biti upućeni na prevođenje. Usaglašavanje preostalih odgovora je zadatak ostalih tijela u sistemu koordinacije, kao što su Komisija i Kolegij za evropske integracije.
Od dinamike finalizacije preostalih odgovora, između ostalog, ovisi i koliko će prevođenje odgovora kao faza u ovom zadatku, u cjelosti trajati.