
Ilustracija: Shutterstock
Tekst molitve Očenaš će biti promijenjen, odlučila je to prošle sedmice Italijanska biskupska konferencija. Umjesto dijela molitve "ne uvedi nas u napast", u novoj verziji će se izgovarati "ne napusti nas u napasti", javila je italijanska agencija ANSA.
Mijenjanje teksta molitve ranije je najavio papa, jer je nova verzija molitve već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, no sada je odobrena i za mise.
Naime, papa je ustvrdio kako prvobitni prijevod nije bio dobar, jer nije Bog taj koji dovodi u napast. Također, ukazao je i na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast".
Inače, sadašnja verzija molitve Očenaš je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz četvrtog stoljeća).
Možda vas zanima
Bajraktarevićev saigrač
Bivši igrač Arsenala na sudu zbog oca: Napustili ga kao bebu, a sada mu traže novac
Vezani članci