
Foto: EPA-EFE
Papa Franjo želi da Katolička crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.
"To nije dobar prijevod", rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.
Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi "ne dopusti da padnemo u napast" i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i na drugim mjestima u molitvama.
Očenaš je dio kršćanske liturgijske kulture i stotine miliona katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća) koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Isus.
Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.
Možda vas zanima
Dobija brojne komplimente
Otac Dua Lipe je miljenik dama: I sam se ranije bavio muzikom, a sada je kćerkin menadžer
Vezani članci