Kažu da ih u Njemačkoj niko ne zove apotekari, da je to čisto bosanska (sitna narodna) umotvorina (što da ne, na kraju krajeva Bayer proizvodi lijekove, apotekari prodaju lijekove, neke logike ima, možda se Njemci jednostavno nisu toga sjetili).
Inače, Herrlich nikad nije igrao za Bayern (treba da stoji Bayer), opet se provukla štamparska greška pored toliko lektorskih kontrola :-)
Njihov zvanični nadimak je ''Die Werkself''.Malo je glupo da ih bosanci tako zovu.Malo sam guglao i pronašao da bi to u slobodnom prevodu trebalo da znači ''fabrički(kompananija farmaceutska) fudbalski klub'',nastalo iz toga da su ga osnovali uposlenici apotekarske kompanije.A šta su oni drugo nego apotekari.Neke stvari nema smisla bukvalno prevoditi jer ne bi lijepo zvučalo.Da li su to sad bosanske umotvorine ili logičan prevod,koji se koristi inače na cijelom balkanu?
Ima tu istine. Kako će na primjer Njemci zvati FK Sarajevo, kad nemaju prikladan naziv za pitu (bice aktuelna tema ako se ikad izašta kvalificiraju)? Sigurno su i oni našli neko svoje rješenje, moram se raspitat. Pretpostavljam da beogradske klubove zovu "Zigeuner" i "Bestatter". A možda im, za razliku od nas, ne moraju na silu davat nadimke?