Ovdje je vise stvar jezickog nesporazuma nego bilo sta drugo. Novinar je postavio pitanje na engleskom gdje 'feed balls' je standardna izreka sa 'slanje lopti' ili 'namjestanje prilika'. Fraza je cesta i neko ko cesto govori engleski ovo nebi zapelo za oko (uho?). Problem se javlja kad se ovo bukvalno prevede (sto je Müller, ne znajuci frazu, i ucionio).
Elem, Müller onako zbunjen odgovori saljivo sto je jos vise zbunilo engleske novinare.