Pravi prijevod riječi džihad nije sveti rat. Tako ga prevode zapadnjaci i taj za njih "sveti rat" (kako ga oni prevode) ima negativno značenje. Za njih je to terorizam. Pravi prijevod ove riječi je Borba na Allahovom putu. Svi oni koji su ubijeni u Siriji od strane Asadove vojske su šehidi, jer je to kjafirska vojska. Upravo sad u Siriji je jedan grad opkoljen i Asadova vojska je dobila naredbu od istog tog čovjeka da ubiju sve ljude u gradu i svi građani tog grada su od kako je opkoljen taj grad u džamijama i mole Uzvišenog Allaha dž.š. za spas a to bi i svi mi trebali da radimo. Da dovimo za braću i sestre u Siriji. Da li još uvijek misliš da se ovako ne može postati šehid ?
Odgovor za Adna S. Moja inteligencija ovdje nemoze odluciti koja strana je upravu,s jedne strane asadova vojska ubija neduzan narod,s druge strane asadove pristalice tj.vladajuca struktura se pokusava suprostaviti pobunjenicima ustvari amerikancima,jer ako bi pobunjenici osvojili vlast tu bi odmah uletili amerikanci koji su zavadili dvije strane s ciljem da zaposjednu njihovu teritoriju kako bi mogli napasti Iran jer cilj amerike nije Sirija vec Iran,iz tih razloga Iran se stavio na stranu asada za kojeg nemam neko misljenje i ako bih imao priliku dao bih svoj zivot kako bih njegov unistio ali ga u potpunosti shvatam,ako bi pustio vlast on i njegova porodica bi zavrsili kao sto je zavrsio i sadam husejn.