totalno preseravate...osim toga sto je uz ovakvu vijest ovo totalno nebitno, i starni mediji su napisali "oil slicks", u prevodu naftna mrlja, a nasi su to samo preveli...haman su po vama trebali hemijski sastav goriva za avione ispisat u formulama...
pa i ovi izvorni novinari se gadjaju terminima; cuj "oil slicks"?
pa to moze biti da pluta od nekog tankera, bogzna odcega i otkada.
naravno da ce se znati vise kada stigne prvi brod sa posadom i kada uzmu uzorak tog "oil slicka" i vide sastav, tj. da li je kerozin ili nesto drugo, ako u medjuvremenu ne pronadju prve avionske ostatke.
daj boze da se taj avion ipak pojavi odnekud "ziv i zdrav".
to bi bila prava vijest.