https://www.youtube.com/watch?v=-XqVLLglreU&feature=youtu.be&t=0m58s
Valjda osnivač Vajbera zna kako ga je nazvao.
A ako ćemo prevoditi imena, onda neka bude Knjiga lica (Facebook).
@Daniel, pa i jeste vajbrator, preciznije vajbrejtor. Može se ovdje čuti izgovor: http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/vibrator
Samo, insistirajući na korektnom izgovoru u duhu stranog jezika iz kojeg dolazi pojam ili ime rezervisano za glupe.
@DzamijaVelika izgovor vajber nije izgovor u duhu našeg jezika, jer mi izgovaramo odnosno čitamo fonetski, tj, onako kako piše. To nije prevođenje. Prevođenje imena je na primjer Obala Bjelokosti ili Obala Slonovače. Ovdje u Danijelovom komentaru se radi tek o izgovoru, ne prevođenju.
Po tvojoj logici, prestani govoriti London, moraš reći: Landn. I nemoj "pogrešno" izgovorati Pariz, moraš se početi navikavati da govoriš *Pari* i to sa onim francuskim grlenim R kad god pričaš s našim ljudima.
@Daniel's Jack, niti je sarkazam, niti je ono glup bilo namjenjeno tebi, jer ti nisi bio taj koji je insistirao na korektnom izgovoru. I tačno, prepoznati sarkazam zaista zahtjeva određeni nivo inteligencije kojeg ti očito nemaš jer si pomislio da je sarkazam tamo gdje ga nema.
Ali ovo sada jeste za tebe jer sam u ranijem postu računao na određeni nivo intelegincije kod sagovornika da može prepoznati kome se šta govori, i koga se u razgovoru naziva glupim bez da mu se baš mora nacrtati.
Nije u duhu našeg jezika? Ma nemoj? Jel Fajrfoks u duhu našeg jezika? Baš mi ono nekako naški zvuči. Na svim jezicima svijeta ljudi govore Vajber, samo se kod nas našlo nekoliko njih nepismenih koji su pročitali Viber i taj naziv se raširio i odjednom postao u duhu našeg jezika. Ja odbijam da prihvatim to da samo naš jezik (a strašno smo poznati po pismenosti) mijenja naziv jedne aplikacije. Pa čak i Bjelorusi kažu Vajber.
Drugo, odakle vama uopšte da je Viber nastao od glagola vibrirati?