Sportski novinari su me oduvijek oduševljavali svojim stilom pisanja:
"Lazio je kao domaćin u ovom meču stigao" (kako je stigao kad je domaćin, a u ostalom treba pisati "u ovaj meč stigao" ili "u ovaj meč ušao"
"nije mogao nastupiti u ovom meču za Laziju" (valjda za Lazio, malo problemi s padeži)
"udarcem sa vrha šesnaesterca " (ima li neko dno ili možda srednji dio šesnaesterca) može biti sa ivice ili ruba.
"Pospremio loptu u polupraznu mrežu"
Kakva je poluprazna, prazna ili puna mreža? I na kraju, posprema se soba, stol, neki prostor, a lopta se upućuje, zabija, šutira, šalje i sl.
kratkom vremenskom periodu (ili "za kratko vrijeme" ili "u kratkom periodu" ili "ubrzo", "nedugo zatim", a vremenski period je najobičnije ponavljanje)
Nakon meča u svlačionici je nastalo veliko slavlje (nigdje zareza, pa ispade da je meč bio u svlačionici - nakon meča, u svlačionici...)
O pravopisu i interpunkciji da i ne govorim, to nije tema.