Na jednom mjestu Jeruzalem, na drugom Jerusalem, na jednom Al-Aksa, na drugom Al-Aqsa. Kako se čita na našem jeziku "Aqsa"? Prevedite cijeli tekst ili lektora zaposlite. Dosadni ste sa nekvalitetom. Imate li ikakav standard novinarski??
Meni nije jasna poenta ovog članka. Možda je novinar kontekst u prevodu izgubio. Veliki rovovi oszali od vojske. Odatle su komandovali. Veliko je sve, pa liči na srednji vijek. Ja, i?
Ujednačite tekst, negdje piše "Izyum" a negdje Izjum. Ako napišete "Izyum" na engleskom (iako je izvorni naziv grada Izjum, pa ne vidim logiku da mi koji govorimo slavenski kao i Ukrajinci, pišemo na engleskom), onda napišite u zagradi ljudima kako se to čita.
Ne samo to, nego su probili sve moguće rokove, praktički ČEKALI da porastu cijene pa da kažu kako više ne može ovako, da odustaju i hoće više para. Nalagao nas Fadil da će sa akcizama na gorivo do 2022 biti gotov autoput. I ušutili se. I oni i narod.
Hej, ovaj hamas ima jaču namjensku industriju od Amerike. Svaki put kad ih Izrael bombarduje, u bekoj stambrnoj zgradi je fabrika oružja. I ne samo to, u potpunoj višedecenijskoj blokadi, oni nađu sirovine za tu fabriku.
Taman su počeli pisati Izjum i Slavjansk, ali se naše neki nepismeni režimski novinar da piše "Izyum" i "Slavyansk" kao da se Englezima obraća a ne Bosancima. Nemoj nam bolan naše slavenske nazive na engleski prevoditi. Nemamo slovo "y" u abecedi ni pravilo kako se čita.