Pa dobro ljudi ko ovo prevodi s engleskog? Nečija komšinica?! Prvo nije 'pokret za građanski život' nego pokret za ljudska prava crnaca u Americi. Hajd' da ste barem rekli pokret za građanska prava nego čuj 'život'! Stvarno mi idu na živce te intervencije američke terminologije k'o nemamo mi riječi za te pojmove... Drugo, nije pokret koji 'zagovara privrednu pravdu' nego pokret za ekonomsku ravnopravnost ili možda pokret za pravednu raspodjelu privrednih dobara ili nešto tako... Direktni prevodi s engleskog su stvarno katastrofa!