Znanje jezika je još najmanji problem. Valja skupiti 100 prevodilaca koji koriste Trados Studio (valjda se prevodi rade u njemu jer ga koristi i DGT) i naći projekt menadžere koji će sve te ljude držati na okupu, uz ispunjavanje rokova. A gdje je još terminologija, QA proces, reviewing itd. Prevodi iz Hrvatske ovdje nužno nisu u igri jer se radi na EN. Na kraju krajeva, svi raniji prevodi na sve jezike su odavno dostupni na internetu i do njih može doći ko želi za sve jezike EU.