Komentari (105)
Povratak na članak
Prijava korisnika
NAPOMENA: Komentarisanje članaka na portalu Klix.ba dozvoljeno je samo registrovanim korisnicima. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Komentari odražavaju stavove isključivo njihovih autora, koji zbog govora mržnje mogu biti i krivično gonjeni. Kao čitatelj prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima. Svaki korisnik prije pisanja komentara mora se upoznati sa Pravilima i uslovima korištenja komentara.
o tome ste trebali da razmisljate mnooooooogo ranije.........mnogo prije dobijanja upitnika, to je sve trebalo da bude spremno, trebali ste uvezati sve prevodioce koji ce na tome raditi, uskladiti terminologiju...............lele........lele...........
Pa sta ti cekas?...Znas ti koliko je to sedmica s lukom?
@gradjaninsasela ili nikada......sramota sramota......jao koji cirkus........nek EU samo stavi veliki sareni suncobran iznad BiH.....i eto cirkus........
PRIKAŽI ODGOVORE (19)
tipicna balijska sdaovska seljacka posla
nudili su 22 KM po stranici. i trazili 40 prevodilaca po odredjenim kriterijima + 20 dodatnih po potrebi. s vrlo kratkim rokovima za prevod dosta obimnog materijala - tipa 24 sata. 1. nijedna agencija NEMA niti moze da nakupi 40 a pogotovo ne 60 prevodilaca za koje moze da garantuje da mogu dobro da prevode takav materijal. u nasim prilikama je realno recimo da agencija ima 10ak prevodilaca. 2. nijedna agencija nece uzeti tih 22 KM i dati prevodiocu nego ce i agencija da se ugradi.
znaci prevodiocu na ruke 15. cisto sumnjam da ce hrvati raditi za 15 KM po stranici jer je kod nas standardna cijena 20 KM a kod njih je definitivno vise. al' hajd' da vidimo. 3. agencije koje su se na kraju prijavile sklepavsi nekako nekih 40+20 prevodilaca neophodnih za prijavu su prethodno trazile da se podijeli citav posao na recimo 3 x 20 sto bi vec bilo sasvim izvodivo ali DEI nije htio da tako radi. insistirali su na 40 ili nista.
posao je mogao da se podijeli na 3 tematske cjeline i tada bi se prijavilo dovoljno agencija pa bi mogli da biraju. to nije prihvaceno. na kraju su se fakat prijavile 3 agencije. odabrali su jednu. druga se zalila i oborila tender. drugi put se desilo isto. treci put je broj stranica koje treba da se prevedu do kraja godine porastao na 24 000. nijedna agencija nije htjela sama da se prijavi. DEI i dalje nije htio da podijeli posao na vise agencija. i dalje insistiraju na 40+20. end of story.
Iziđe Zvizdić i veli: Upitnik će se prevoditi na hrvatski jezik!
heh sve se bojim da niko ne zna prevest..već štimate nekom konkurs
sumnjivo.. "dostavljene su tri ponude ali nijedna nije bila odgovarajuća"... Što ne kažu zašto nije bila odgovarajuća. Navlače posao nekoj hrvatskoj firmi, eto šta rade
Na listi stalnih sudskih tumaca samo u FBiH ima 700 i oko 500 u RS i BD i kaze nema prevodioca. Sto mora firma. Ima vazevi od vlade usvojec cjenovnik prevoda i svakom sudskom tumacu ponuditi posao. Ima da bude gotovo za 20 dana ali neko se ugradio da hrvatska prevodi od 40 do 80 eura po stranici. Dobro ste procitali od 40 do 80 e. Boze pa kod nas vazda neka lopovija i kriminal.
Neko je namjerno zakazao i dopustio razvlačenje zbog "prevođenja". Treba odbiti rukovodiocima od plata, tačno onoliko koliko treba za prevođenje. U institucijama na stotine profeionalnih prevodilaca, pa i onih koji veoma dobro poznaju jezike, a na biroima i hiljade nezaposlenih sa VSS. Pa ne prevodi se na Zulu nego Engleski, jbt!
Prvi tender im je poništen jer se žalila jedna agencija i advokat je oborio tender...
Zasto se prevodi? Zašto svaka institucija ne odgovori na upitnik na engleskom jeziku? DEI sminka, titina djeca zaposlena i opet niko jezik ne zna. Pazi Direkcija za EVROPSKE integracije traži usluge prevođenja. Pa koji su u slovi bili da uopće budeš zaposlen u DEI ako nije bio ulov da znaš jezik??? Zao mi je svih ljudi koji su sve dali u ratu za ovaj jad koji čitamo svaki dan!
Više ce nas kostati prevodjenje upitnika nego ista, valja na tri jezika... ee ima li se para dovoljno!!
PA ako niko nije , nek brate lijepo prevedu na dva jezika UN arapski i ruski gdje imaju izuzetnih kadrovan na raspolaganju ! NEmoj da se našim kadrovima zaposlenim u državnoj službi sa kupljenim potvrdama o poznavanju stranim jezicima povjeri zadatak, pa da EU pravi od tih PRILOGA novi serijal Monty Python, još urnesniji sa dosta jezičkih finti iz serijala ALo ALo. U stvari svi zapsoleni su bili borci ko ovi iz ALO ALO ! :)))
Znanje jezika je još najmanji problem. Valja skupiti 100 prevodilaca koji koriste Trados Studio (valjda se prevodi rade u njemu jer ga koristi i DGT) i naći projekt menadžere koji će sve te ljude držati na okupu, uz ispunjavanje rokova. A gdje je još terminologija, QA proces, reviewing itd. Prevodi iz Hrvatske ovdje nužno nisu u igri jer se radi na EN. Na kraju krajeva, svi raniji prevodi na sve jezike su odavno dostupni na internetu i do njih može doći ko želi za sve jezike EU.
Šta je falilo prijavama, nije bio jednak omjer prevodilaca po etničkom principu? Je3o li vas otac seljački.
treba na 3 jezika prevest, veliki troškovi dakle, na hrvatski, srpski i bosanski, a još ako Hercegovci budu tražili da se prevede i na hercegovacki, hehe
Pa, ko je uopste prevodio s engleskog???
Opet Hrvatsku za pomoc. A jeste nesposobni, ni prevest ne znate. Sad će se znači upitnik sa engleskog prevestina hrvatski i tako šaljemo u Sarajevu?!