"pronašli milione u istočnonjemačkoj marki"
Ljudi Božiji, ne možete njemački prevoditi analogno preko Google-a na naše jezike. Prevod se vrši kontekstualno. Vidite da zbog prijedloga "u" translator ne prepoznaje imenicu "marka" koja je u instrumentalu. Rečenica nema apsolutno nikakvog smisla.