Srbi imaju 8.742 rijeci(izraza) sa 6.878 raznih pojmova iz Turskog i Arapskog jezika, kao np:
carsaf, jorgan, cebe, avlija, meze, cilim, budala, aman, bre, cizma, oluk, zulum, secer, merak, rakija, sudzuk, kusur, corba, sarma, kajmak, biber, bericet, halva, patlidzan, tezga, komsija ... itd
U stvari imaju desetak hiljada tzv. "turcizama", dakle riječi iz turskog, arapskog i persijskog.
S druge strane, Turci su od Slovena preuzeli veliki broj riječi za koje oni nisu imali svoje izraze: Medovina, pivo, ribnjak, luka, ostrvo, seno, slama, grah, kruška, lađa, čistilac, čistilja, digalj, hodica, kolo (točak koji je pokretao mehove), kutla (vrsta mere), mešajac, nabijač, otučine (komadi jalovine), plakaonica, pogađaj, polovnik, pravac, (rupa u rudniku), pravcar, prečac, preuzboj, proboj, rudnica (peć za topljenje gvozdene rude), rupnik (rudar), samokov, sinjac (vrsta rude), tarač (radnik koji čekićem tuče i sitni rudu), ubaština (vrsta pravnog akta), ucen (rudarski ugovor), udava (globa), uzboj (traženje rude), uzbojnik, viganj (kovačnica), vučilac (radnik koji pokreće mehove), začeljak, zakon (rudarski sud), knez, vojvoda, baština, edro, polovnik, kabao, kotao, lakat, korita, vozionica, sežanj, kožuhar, grnčar, brodar, brveničar, peradar, rešetar, šivac, vlačar, vodeničar, svirac, kokošar, vodar, pekarica, kruhar, ponesar, travar, svećar, kamenar, smrećar, leskovar, krečar, orač, pisar, pudar, pop, glumac i mnoge druge
Sarma = doslovo prevedeno sa turskog znaci "zamotana stvar" dok je Rijec sarma i jelo tradicionalno tursko ... nisu grci vidjeli ni same a ni pite do im je turci nisu donijeli
A sto se tice tih rijeci sto ti napisa, dosta ih je preuzeto od latinskih jezika za vrijeme ataturka savim malo od slavenskih
Na primjer: = je turski
glumac = aktör - od latinskog iz ~1400
pop = papaz - od latinskog preost
pivo = bira - iz ~600 od biar anglecizovane latinske rijeci biber
Ne shvataš. Riječi koje sam naveo su se kroz istoriju jezika koristile u turskoj literaturi. Moguće da su zamjenjene drugim ili istisnute iz upotrebe, baš kao što i vbrojne slovenske riječi među navedenim više gotovo i da je nemoguće čuti od stranih riječi koje su ih potisle
Ne shavtas ti ... sto se tice specificno Turskog jezika kao sto navodis ... vecina stranih rijeci u Turskom jeziku je unseno za vrijeme reforme od Ataturka jel su trazili rijeci iz latinskog
Sigurno da ima slavensih rijeci u Turskom jeziku ali je velika vecina i latinskog ili anglecizovanong latinskog.
Isto tako je potrebno napomenuti da moderni Turski poslije Ataturkove reforme je mozda 50% slican turskom iz osmanlijskog doba