Aleksandar Hemon sigurno nije rekao truhnu, prvo što bi vjerojatno rekao trunu, a drugo i važnije, ipak je intervju za britanske novine vodio na engleskom jeziku, na kojem i piše. Tako da je truhnu preveo prevodilac, na način koji se koristi u bosanskom jeziku. Ja to tako ne bih rekao, ali puno ljudi bi. Pa šta onda s tim? Hoćemo li se pobiti ponovo što neko koristi riječi truhnu i mehko? To je njihovo pravo, kao što je pravo drugih reći trunu i meko.