Članak jeste pomak u odnosu na klixov standard, ali evo nekoliko sugestija. Previše bukvalnih prevoda izraza poput kolo sreće "svira"? šlag na after paryju? miksao kadrove? nadograđen novčanicama? štoper poput člana osiguranja? strasti da zagrize zabranjeno voće pred otvorenim kamerama?
Dalje, ne znam kakva novinar ima lična ubjeđenja, ali je malo previše pomena sudbine za moj ukus. Posljednja rečenica da za papir nema mjesta je veoma neprikladna i stilistički i faktualno.