Interesantna situacija leži u samom sloganu kojeg je američka kompanija namijenila novom iPhonu 7 – "Ovo je 7" dok su svom engleskom izdanju on glasi "This is 7". Sve bi bilo i više nego neprimjetno da na kantonskom jeziku, zvaničnom jeziku u Hong Kongu, riječ za broj sedam ne označava i sleng za muški spolni organ – "tsat".
Iako se ta riječ ne koristi u vulgarnom smislu već više kao uzrečica za opisivanje nečeg šašavog i bezazlenog, Appleov slogan prosječnom govorniku kantonskog jezika znači "Ovo je penis".
Kako bi se izbjegao nezgodni slogan riječi su malo izmijenjene pa sad u prevodu sa kantonskog zvuče pomalo čudno ("This is exactly iPhone 7" ili "Ovo je upravo iPhone 7").
Ovo nije prvi put da se slogani u trećim zemljama, zbog razlike u jeziku i slengovima, prevode na komične načine. Slogan KFC-a 1980. godine je u Pekingu sa "Finger-lickin’ good" preveden kao "Pojedi svoje prste", a Fordov "Every car has a high-quality body" je u Belgiji preveden kao "Svako auto ima svoj visokokvalitetan leš".