Jezičke i pravne dileme
36

Pitali smo OHR da li su oni pojam konstituent preveli kao konstitutivan?

B. R.
Foto: D. Ć./Klix.ba
Foto: D. Ć./Klix.ba
Dejtonski sporazum nije zvanično preveden na jezike Bosne i Hercegovine, a prijevod je uradio Ured visokog predstavnika (OHR). Između ostalog, pitali smo ovu instituciju da li je "constituent people", kako je napisano na engleskom, prevela kao konstitutivni narodi.
Ako je constituent peoples prevedeno kao konstitutivni narodi, zašto je tako učinjeno i da li će inicirati da se konačno uradi zvanični prijevod sporazuma - pitali smo OHR.

"Iako je Opći okvirni sporazum za mir potpisan u verzijama na četiri jezika, pripadajući Aneksi sporazuma, uključujući i Ustav Bosne i Hercegovine, sačinjeni su samo na engleskom jeziku. Postignut je poseban sporazum koji definira proceduru za zvanično prevođenje Aneksa Općeg okvirnog sporazuma za mir. Nažalost, organi Bosne i Hercegovine nikada nisu proveli taj sporazum. Kao rezultat toga, verzija Aneksa na engleskom jeziku i dalje je jedina zvanična verzija. U nedostatku zvaničnog prijevoda Aneksa na Opći okvirni sporazum za mir, bivši visoki predstavnik Carl Bildt je 1996. godine pokrenuo postupak prevođenja Ustava Bosne i Hercegovine na srpski, hrvatski i bosanski jezik. Ovaj nezvanični prijevod je ustupljen organima Bosne i Hercegovine kao radni dokument", poručili su iz OHR-a.

U ranijoj izjavi za Klix.ba ustavni stručnjak Kasim Trnka je, između ostalog, napomenuo da je Ministarstvo vanjskih poslova Francuske bilo zaduženo da koordinira aktivnosti potpisnica na prijevodu, ali da se to nije desilo. Upit u cilju provjere ovih navoda poslali smo i Ambasadi Francuske, ali do objavljivanja teksta nismo dobili odgovor.

Nije poznato šta bi konkretno podrazumijevala koordinacija Ministarstva vanjskih poslova Francuske po ovom pitanju i zašto ova zemlja nije insistirala da se konačno napravi zvanični prijevod.

Trnka je naglasio i da postoji razlika u postojećem prijevodu sporazuma na bosanski i hrvatski jezik u odnosu na srpski jezik.

"U posljednjoj rečenici preambule Ustava Bosne i Hercegovine - gdje se kaže da Bošnjaci, Srbi i Hrvati kao konstitutivni narodi zajedno s Ostalima i građanima - Bosne i Hercegovine, e sad pazite, u tekstu na srpskom jeziku piše da odlučuju o donošenju Ustava, a na bosanskom, hrvatskom, pa i na Ustavnom sudu piše utvrđuju sljedeći tekst Ustava. Vidite da je i ovdje pokušano da se nametne ideja da su konstitutivni narodi sami donijeli Ustav. Oni nisu odlučivali o Ustavu, već su utvrdili da je riječ o tekstu koji je predviđen mirovnim sporazumom", izjavio je.

Među onima je koji smatraju da ne postoji suštinska, pravna razlika između pojmova konstituentnost i konstitutivnost - kako je prevedena sintagma constituent peoples. S druge strane, postoje oni koji misle da razlika postoji i da ona može dovesti u pitanje postojeći ustavnopravni poredak Bosne i Hercegovine.