@prdavitelj Naravno da jeste. U BiH postoje ozbiljne prevodilačke agencije koje su radile i rade na velikim prevodilačkim projektima. I te agencije odlično znaju šta je moguće, a šta nije, a još bolje računaju i znaju šta je odgovornost. Zato se i nisu naivno povele za naizgled ogromnim parama.
@xsk Nije ni 15. Agencija može da plati prevodioca samo po osnovu ugovora, a porezi iznose otprilike trećinu. Znači, ako agencija i da prevodiocu 20 KM, recimo zadrži samo 2 KM za sebe, prevodilac će nakon poreza dobiti 13. To znači, 13 maraka na sat rada otprilike. Elem, moja frizerka dobije 20 KM za šišanje i feniranje - pola sata max.
Svi prevodioci koji imaju tražene kvalifikacije takođe su živjeli u inostranstvu, mnogi imaju diplome iz inostranstva, a nemali je broj magistara i doktora lingvistike. Ti ljudi nisu mala djeca - oni kao ne mogu, a vi možete?. Nevjerovatno je da se niko ne pita zašto se agencije nisu javile i zašto se prevodioci nisu udružili? Šta mislite, da neko tek tako odbija veliki posao?
Hrvatska je ustupila nacrt prevoda (ne svih) evropskih propisa koji su važili kada je Kosorka bila na čelu vlade - i od tada do danas su se izmijenili sto puta. Ovdje se radi o prevođenju naših propisa i odgovora na pitanja Evropske komisije na engleski jezik. 24000 stranica. Za jednu stranicu stručnog teksta potrebno je pola sata do sat ako poznajete svu terminologiju, uključujući prekucavanje i formatiranje, lekturu i ostalo, pa računajte šta to znači.